首页 > 都市小说 > 不可动心(青梅竹马、婚后)书评 > 013公婆

013公婆(第3/3 页)

目录
最新都市小说小说: 群魔(高干)情人梅(青梅竹马)饮鸩止伤少年情怀总是诗(1v2)冬不知夏的热跟渣男做ai 一百次(1v1 高H)洞庭春(兄妹 高H 1V1)欲海折竹欲铭(姐弟恋)玩具熊与出镜少女(兄妹高H)青梅而已暴烈的温柔(现言 NPH)《讨厌高校的知识分子》(NPH)杂念集煎水作冰1V2再演试试看(现言H)牧烟不渡[先婚后爱]我在修罗场当团宠[娱乐圈]潋疏影我的风筝

====

作者有话说:

“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。

但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。

这是错误的。

きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。

如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。

不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。

希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
我的男友是牛顿
返回顶部